2011年10月10日 星期一

stay hungry stay foolish-翻譯-求知若飢,虛懷若愚?

英文原句:stay hungry, stay foolish
其實文句很簡單,
要的是人們「不斷」的學習,
(不斷抱持求知慾,就好像肚子一直餓著,想找東西吃)
要的是人們「永遠」謙虛,不要高傲,學問是永遠學不完的,
二句的意思相同,就是不斷的學習 ~

英文語句其實很簡單,用中文解釋反而累贅 ~

中國式的成語,讓現在的小孩頭腦「僵化」了,
成語就像是一個「模型」,類似的,我們就套用,
看似學問,其實我們只是選擇一個僵化古老的文句,
來形容新興的觀念,

這是亂馬寫這些文章的用意,
亂馬是反對現在的小學生背成語的,

這是很錯誤的教學方式,
教學的結果,是學生的創意都被鎖死了,
「封住了」,沒價值了 ~

讓語言保持最原始的「心靈交流」境界,
才是語言的最高境界,

心靈交流的世界,越簡單越好 ~

-

stay hungry, stay foolish
這句英文原句,充滿了「力量」「動力」,
簡單而讓人感動,想要馬上起身行動,


求知若飢,虛懷若愚,
只讓人聯想到修身養性,感覺不到任何力量,
更「提不起勁」 ~

出處:僵化的知識-stay hungry stay foolish-翻譯-求知若飢,虛懷若愚? - 亂馬老師不在家(資管所)~把心交給上帝 - udn部落格http://blog.udn.com/winglife/5713079#ixzz1aOSoCMUF

沒有留言:

張貼留言